Липсваща дума!

Днес сутринта (докато клечих на “едното място”) ми хрумна Отговор! Отговор, който търся от много време.
От много време ме мъчи един въпрос: защо ние, българите, не сме “reasonable“. И възможният отговор ми хрумна точно днес. Ами ние нямаме такава дума! Наистина – поне в моят беден българско-английски-български речник тя липсва!

Опитах се да я намеря превод. Websters ми предложи вариантите:

  • “умерен”? Не, определено не, това не е превода на тази дума. Това по-скоро е синоним на значението на думата, но не и истинският и превод!
  • “сносен”? Хайде де, “be reasonable” != “бъди сносен”. Не става!
  • “способен да мисли”, “разумен”? Хмм, това като че ли може да влезе в положение, но това не е една дума, нали? Освен това като че ли си има друга дума за “разумен”, нали?
  • “с разума си”, “логичен”? Не, и това не е директен превод, а обяснение на думата. “Логичен” също си я има като отделна дума в не-българските езици!
  • “приемлив”? И тя не става, просто и тя е синоним!

И как може да искаме от нас да сме “reasonable”, като от малки не можем да научим тази дума? Това е причината – да знаете.

Ако някой все пак може да ми намери истинската българска дума ще съм му много благодарен!

18 thoughts on “Липсваща дума!

  1. Нашата Мими (английска гимназия), без да се замисли каза “разумен”. После проверихме в http://eurodict.com и се оказа, че “разумен” е първа по значение, освен това и “звучи” добре като превод, така че това би трябвало да е 😉

  2. Еее, не съм съгласен. Моят настолен GBGOfiicе ми даде веднага първо предложение (благо)разумен, с който превод аз съм напълно съгласен. А ако погледнеш и корена на думата – reason, ще видиш, че там тя е обяснена с хубави български думички като здрав разум, разсъдък.

  3. Не обясних правилно – имах предвид, че основно значение на думата “разумен” е точно “reasonable”

  4. @zdravko:
    Не, не мисля че “разумен” върши работа. Не е универсално, а зависи от контекста :(.
    Аз търся думата, която 1:1 отговаря на тази дума… на това човешко качество.
    Ето защо не отговаря 1:1 (пак от Websters):

    The trend in the fast-moving component aftermarket indicates a reasonable level of growth.

    Опитай да преведеш това с “разумен” :(…
    Основното значение на “reasonable” e “реазонабле” – думата, която ни липсва :(. Трябва да има такава дума, иначе по-добре да уча синът ми на английски, а не на български език 🙁 🙁 !

  5. Винаги си зависи от контекста. Просто английския език е доста богатл Не случайно играта на думи е особено актуална. В крайна сметка, и на български имаме думи, които в зависимост от контекста носят различно значение. Имах един преподавател в университета, който ни беше поставил задачка да открием българска думичка за “дуракоустойчив”. Е още не сме открили.

  6. Колкото до обучението на сина ти… В гимназията даскалката по английски казваше, че нивото на владеене на чужд език минава през няколко степени. Първо, мислиш на родния си език и превеждаш на чуждия. Второ, мислиш и говориш директно на чуждия. И трето, вече като висш пилотаж – направо и сънуваш на чуждия 🙂

  7. Аз предлагам “здравомислещ”.

  8. Владо, това е пак превод в контекст.
    Май изводът е, че няма дума – с всичките последствия от това. 🙁

  9. Първо да си кажа, че ме си прав с твоята си обобщителност. “Българите не били” не’нам си как’ви. А е обидно, т.к. познавам поне един, който е, така че не си прав!
    Освен това естествените езици си нямат 1-1 зависимости дума по дума. Не е и необходимо. За да бива некой такъв какъвто очакваш да бъде си му намери думата според контекста. Колко пъти си обяснявал на некой ингилизин що е това “зет” или “етърва” или пък “свекър” или “тъща”. Опитай, човек научава много за себе си… или пък не. 🙂

    В моя речник пише
    reasonable a
    1. (благо)разумен; логичен; ~ choice удачен, подходящ избор; 2. приемлив; поносим, търпим, сносен, умерен; ~ excuse приемливо извинение; a ~ chance добри изгледи (за успех), сносни (равни) условия; the coat was ~ but not cheap палтото не беше много скъпо, но не беше евтино; 3. ост. с разума си; способен да мисли.

    Освен това ако ше правиш детето ингилизин ще го лишиш от такива неща, че и от по хубави.

    И пак по линия на думата ми хрумва цитатът за неразумните юроди, но ха стига ви толкоз… 🙂

  10. @Бобсън:
    Здрасти Бобсъне,
    Оправих ти коментара (и затова махнах втория).
    Сега на въпроса: като казвам “българите са …” имам впредвид “представителната извадка” на нашето народонаселение. Нали всяко правило си има и изключения? Например веднъж на всеки 20К (или 200К беше, не помня) лястовици се ражда по една бяла. Толкова за тези, дето ти си ги познавал – и аз познавам <еди какви си>, но те не са преобладаващо мнозинство 😉
    Относно Ботев – и затова си прав. Но аз не смятам да го правя “ингилизин”.
    Малко повече за ингилизина. Тази дума е характерна за представителната извадка, защото извадката обикновено не уважава различните и особено другите нации (нали сме втори по интелигентност в света, как иначе). Как би се почувствал, ако видиш някой англичанин да е написал “Vulgarian” вместо “Bulgarian”? На мен би ми станало криво, а на теб?
    Пък относно юродите – и аз харесвам този цитат, мерси! Но не смятам, че съм се самозабравил. Просто когато някой се опита да пише за истините относно нас (всички българи), все се намира някой да натякне “неразумний и юроде”. Нали?

  11. Аз съм също за “благоразумен”. Защо тоговаря на reasonable – когато се говори за човек контекста е “човек, способен да направи разумно решение”.
    Единия превод е “разумен”, но “благо-” подсилва значението и добавя символа на “благодеяние”.

  12. Дончо, защо не вземеш да опишеш (макар и с повече думи) какво точно разбираш под reasonable, че да мога да схвана проблемата.

  13. Пак аз. Искам да кажа за Ингилизите и Vulgarians.
    Когато казвам Ингилизин не го мисля като нещо унижаващо или пренебрежително, нито пък го казвам с оглед, че “ние” сме попонай от “тях”. Някой ден ми се иска да поговорим на тема Тачени от мен Ингилизи, за да не изпадам тук в такива подробности. Докато Vulgarians като термин си е целенасочено като пренебрежителност.

    Ингилизин го смятам като изопачаване на Англичанин към звученето на техния си термин за тях си. Може би поради недовиждане не го свързвам пряко с обидност. Ако има такава връзка моля да ми я покажете. Докато Vulgarian не е опит да се приближи думата Bulgarian, към звученето на думата Българин. Ако каже някой от тях Bulgahrinn по ще ми е близо до моето Ингилизин и не ще ме обиди.

    Ако някого съм обидил неволно да ме прощава.

  14. Бобсъне, май наистина си от представителната извадка :).
    Още едно качество, характерно за нея – вместо да си признаеш грешката и да се помъчиш да се коригираш – ти почваш да се оправдаваш ;). И да обясняваш как всичко си го направил с добри намерения. Понеже сме тръгнали да си припомняме вечни приказки, сещаш ли се за онази за пътят към Ада с какво бил покрит?
    “Дали ще се засегне или не” – това аз и ти не можем да определим, защото не принадлежим към тяхната култура, не притежаваме тяхния манталитет и съдим за тях по това, което ние си мислим дали е offensive (хм, още една дума, дето няма превод), или не е.
    За Vulgarian-ът – знаеш ли, че “българин” на гръцки звучи като “вулгар”? Виждаш ли защо ти говоря сега за различните култури и манталитети?
    – – –
    Макар коментарът ми да звучи нападателно, нямам нищо против теб! Ти си от хората, с които съм разменял по няколко мисли, и определено те смятам за точен пич. Но… според мен правиш грешка тук – затова и се опитвам да ти я покажа. Надявам се не ми се сърдиш, а ако съм те засегнал с нещо – надявам се и да бъда извинен.
    Аз ще работя този уикенд, така че ще съм малко “по-зъл” от обикновено даже ;)…

  15. Обиден е “insulting”.
    Offensive идва от “offence”, което ще рече нападение, т.е. явно това има българска дума: “нападателен”!
    Мерси, Силвина ;)!

  16. Хм, бая се е поразгорял спора.
    Дончо, ингилизин наистина не се употребява пренебрежително или обидно в повечето случаи. Ако някой я приема така думата, това е друг въпрос. Съвсем чисто си два от English в побългарен вариант. Нещо като шътвам в побългарения му вариант за компютри 🙂 (от shut down, а не от разкарвам). Ценното в мнението на Бобсъна е примера със свекър и т.н. рода на английски – те са супер лаконични в тази област и с някои малки изключения всичко става ….-in-law (например father-in-law). Просто не може да се намери на всичко превод 1:1.
    P.S. Това за българите на гръцки е интересно. Не го знаех. Но пък от друга страна, дали и англоговорящите го знаят.

Leave a Reply to МимиCancel reply

Theme: Overlay by Kaira Extra Text